Monday, May 11, 2015

Czech language in the past (updated)

This blog post was already moved to Patreon site: https://www.patreon.com/posts/back-to-basics-113794107

10 comments:

  1. Šenkýř = innkeeper, and Hostinský = innkeeper: Do these two words have the exact same meaning?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yep, they have. Šenkýř is older word for hostinský.

      Delete
  2. Thank you, Blanka, for this very interesting blog. Czech spelling is hard enough for us at the best of times but you have made it a bit easier to understand ;-)

    ReplyDelete
  3. It is clear I need to go back to my records and "fix" some things. Thanks for another great article. This would be much harder with out your help.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Debra. I believe there won't be so many fixes... :)

      Delete
  4. Thanks for this help. If you could show us how the Months of the year are spelled in Old Czech that would really help when using the Registers. Great blog

    ReplyDelete
  5. This explains so much. I have a Rzehorz in my family, but had never heard the name before. I wasn't sure that I was translating it correctly, but looks like I had it spelled correctly. Thank you for giving the current version of the name.

    ReplyDelete