Friday, December 28, 2012

Occupation dictionary (updated)

There are tens of occupations mentioned in Czech registries. I have prepared a list of those most common occupations in four languages, Czech, German, Latin and English.

If you read our blog regularly, consider becoming our patron on Patreon. We are publishing extra posts for patron only there, you can vote in our polls for next month topics and much more. See more on https://www.patreon.com/czechgenealogy

This is first version of the list. I'll add new occupations time to time to fill in possible gaps. The occupations mentioned there are those which are most common. If you are not able to find "your" occupation in the list, please let me know and I'll add it.

You might get confused by German occupations followed by -meister or -gesell, so you can find it on the list, too.

CzechGermanLatinEnglish
bednářBindervietorcooper
celoláníkGanzlähnerrusticusowner of one "lán" of land
chalupníkChalupnercurticulussmall peasant, cottager
čeledínKnechtfamulusfarm hand
čtvrtláníkViertlerrusticusowner of 1/4 "lán" of land
domkářHäuslercasarius, gazariuspeasant cottager
gruntovníkGrundbesitzers---owner of farm, farmer
hrnčířTöpfer, Hafnerfornatorpotter
kolářWagnerrotariuswheeler
kovářSchmidtfaberblacksmith
koželuhGerberpellifex, coriariustanner
krejčíSchneidersartortailor
kupecKaufmannmercatormerchant
láníkLähnerrusticusowner of one "lán" of land
měšťanBürgercivisburgher
mistrMeistermagistermaster
mlynářMüllermolitormiller
mydlářSeifensiedersaponariussoap maker
nádeníkTaglöhneroperariusday-labourer
obyvatelInwohnerincolainhabitant
ovčákSchäferopilioshepherd
pachtýřPächterconductorleaseholder
pastýřHirtopilioshepherd
pekařBäckerpistorbaker
písařSchreiberscribascribe, typist
podruhInmanninquilinusfarm-help
pololáníkHalblähnersemirusticusowner of 1/2 "lán" of land
pomocníkGehilfeoptio, factorhelper
porodní bábaHebammeobstetrixmidwife
provazníkSeilercordarius, funariusrope maker
radníRatsherrsenatorcouncilman
rolníkAckermannincolafarmer
rybářFischerpiscatorfisherman
rychtářRichterjudex, iudexreeve
řezníkFleischerlaniusbutcher
sedlákBauerrusticusfarmer
sládekBrauerbraxatorbrewer
slouhaKnechtfamulusservant
soukeníkTuchmachertextordraper
soused*Nachbar---neighbor
starostaBürgermeisterprimatormayor
svobodníkFreielibertinuspersonally free man
šafářSchaffervillicussteward
šenkýřSchänker, (Schenk)wirthcaupoinnkeeper
švecSchuhmachersutorshoemaker
tesařZimmermanncarpentariuscarpenter
tkadlecWebertextorweaver
tovaryšGesellfamulusjourneyman
truhlářTischlerscrinarius, cantariuscabinet-maker, joiner
učitelLehrer, Schullehrerludi magisterteacher
uhlířKöhlercarbonariuscoal-miner
úředníkBeamteofficialisclerk
výměnkář, výminkářAusgedinger, Ausnehmerexceptorretired farmer
zahradník*Gärtner, Gärtlerhortulanuspeasant
zedníkMaurermurariusbricklayer

*Soused - in villages; status similar to the burgher in town.
*Zahradník has two different meanings - peasant, who owned house with garden, was one meaning, gardener is another. If you see zahradník in registries, 99 percent of them are peasants, not gardeners.
You can sometimes see also Feldgärtner (Feldgarthner) which means the same, but with a small piece of field.

List of German-English occupations

Lán is an ancient land measurment unit, about 16-20 hectars (it depends, we are used to count it as 18 hectars). 1 "lán" is ca. 4,5 (American) acres.

Latin-Czech genealogical dictionary

 

43 comments:

  1. Oh yes! Thank you Blanka! This should help me so much when I'm in the Brno archives (Moravia). That is turning out to be such a treasure trove of information for both sets of grandparents since they all were born in nearby villages in region of Hodonin. I also tried genteam.at as you suggested here, and it's very useful to locate village information. You're wonderfully helpful. (e.g. I have seen "domkar" so many times and didn't know what it referred to; thought it was something about "living in".

    ReplyDelete
  2. I have one that I don't seem to see in this list. It's baffled me, partly because I'm not sure if I'm transcribing it correctly.

    It looks like "grunsovnika." I have a scanned version of the record on a recent post I did. It's under Barbara REINDL's entry. Maybe you can trascribe it better. Any ideas?

    ReplyDelete
  3. Brian, it's "gruntovnika". Gruntovnik is a owner of grunt, where "grunt" stands for any house with fields. It's common word which covers cottages, both large and small farms etc. I'll add it to the table above.

    Thanks!

    ReplyDelete
  4. I did run across his death record (in German) where it said he was a "Bauer." So, that makes more sense now.

    ReplyDelete
  5. Oh, excellent! I know some of them, but it's so helpful to have a ready list of possibilities when faced with a difficult hand to read.

    ReplyDelete
  6. Rose, I'm happy the list of occupations helped you!

    ReplyDelete
  7. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  8. Hi Blanko! Very Nice and Helpful blog.

    Here are a few more occupations I have run into:

    dělník, pracovník Arbeiter laborator worker, laborer
    dřevorubec Holzhauer lignator woodcutter
    duchovní Geistlicher clerus? = clergy clergyman
    koželuh Gerber coriarius tanner
    kuchař Koch coctor cook
    lékař Artzt medicus doctor
    obchodník, kupec Kaufmann emptor merchant
    polosedlák Bauer agricola farmer
    řemeslník Handwerker mechanicus craftsman
    richtář Bürgermeister praetor mayor
    sluha (m), služka (f) Hausdiener, Knecht servitor servant
    voják Soldat miles soldier
    zahradník Gärtner hortulanus gardener

    And here are some I could use your help on:
    Obecniho slouby =?
    šafář na Svamberg = ?
    polosedlák = ? (Doesn't polo = semi or partial?

    Dekujem,
    Dan

    ReplyDelete
    Replies
    1. Obecní slouha - municipal servant; usually person who delivers messages, who is taking care for the town hall etc.
      Šafář - steward
      Polosedlák - half-farmer; the one who owns half a land of usual farmer.

      Delete
  9. Thank you so much. I have been looking for a list like this for a long time.

    ReplyDelete
  10. I just ran into one... havíř. If I translated it correctly it is a miner, probably a coal miner. Does this sound correct?

    ReplyDelete
  11. Blanko,

    Thank you for being so willing to share. I've just begun researching my ancestors from Frenštat where about every third person is a weaver.

    tkadlec - Weber - textor - weaver

    Can you help me with these?

    pasekář
    obuonik

    Dekujem,
    Ed





    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Ed - I believe the word "obuonik" is actually "obvunik". And it means shoemaker. I believe this because I found "obuonik" in a census record for my 3rd great grandfather, and I know from an earlier record that he was a shoemaker.

      Delete
    2. I see your question from 2013. I'm looking for a similar occupation title "Padseker" and find nothing. In Google Translate your "pasekář" is translated as "Poacher." Somehow that seems an unlikely official occupation. Do you suppose that it's "hunter" or "trapper"?

      Delete
  12. I'm trying to locate info about my G-Grandfather Jan Felix Samec. (aprox time frame 1900-1905)My Grandfather Frank Samec was a seminary student in Prague. He told his family that his father was a secretary to the czar. Is there a way to research the layers of government to see if Jan was employed there?
    I have just found your webpage. Thanks for any help. Ellen

    ReplyDelete
  13. Adding extra info to my former post. Jan Felix Samec was married to Marie Strumpl. I found her listing in the police Conscriptions. Why does that listing only have female names?

    ReplyDelete
  14. What is the job description of a "Wheeler?"

    ReplyDelete
    Replies
    1. This is what dictionary offers:
      kolář - wainwright
      kolář - wheel-wright
      kolář - wheeler
      kolář - wheelwright
      kolář - cartwright
      kolář - cart-wright

      Delete
  15. We have family records from the archives in Trebon that go back to an ancestor who died in 1825 in Volary, Bohemia. He was said to be a "kolarsky mistr. What would be his occupation?

    ReplyDelete
    Replies
    1. He was a wheeler (or cart-wright) and he was a master of this craft. There were three levels of mastery of every craft: apprentice, craftsman and master.

      Delete
  16. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  17. I have come across "obuvniko" Google Translate says it is cobbler. Would you agree?

    ReplyDelete
  18. Hodinář a zlatník = Watchmaker and goldsmith

    ReplyDelete
  19. Any suggestions for jednotář ? I haven't found it listed anywhere.

    ReplyDelete
  20. výměnkářka? And thank you for this blog - it's a big help :)

    ReplyDelete
  21. Lisa Franscoviak, with regard to "výměnkář" (a man), "výměnkářka" (a woman) or "výměnek" (a contract):

    Výměnek, or reservatum rusticum (Lat.), or Altenteil (Germany), Ausgedinge (Austria), Austrag (Bavaria), is a frequently discussed topic on genealogical forums, because nothing really like that exists under the current US laws. Modified forms of it still exists in Germany, Czech Republic, and possibly other central European countries.

    Výměnek is an exchange of a farm for a pension. The old farmer (výměnkář, and/or his wife výměnkářka) conveyed the title of his farm to the new owner, and the buyer instead of conveying cash, issued a legally binding promise to take care of the seller. Usually the seller continued to live on a portion of the property. The care typically included room, heat, board, health care, clothing, and sometimes a little allowance.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Norway had the same "retirement" agreement or contract- Føderåds or kårinstitusjonen is support received after giving ones estate to another, such as when a son took over the farm (with all responsibilities) usually some sort of agreement was made with his parents. One part of the agreement was how his parents should be taken care of. This would include how many cows they would get, potatoes, flour, and money per year.

      Delete
  22. Skadler - what is it? Listed as a journeyman.
    It is close to tkadlec but really does not look exactly. http://www.portafontium.eu/iipimage/34121773/soap-do_00592_census-1869-slavikovice-cp020_0020?x=319&y=114&w=179&h=276

    ReplyDelete
  23. I just found your webpage and love it. I'm trying to decipher a marriage record from South Bohemia. The occupation of a 26 year old groom is shown to be that of a master craftsman of some thing or other, but I haven't been able to figure it out. Wondered if you would know. Mistr sevoovsky. Or maybe sevcovsky?

    ReplyDelete
    Replies
    1. My guess would be shoemaker, "sevcovsky" is shoemaker, but in Slovak. The Czech word is Ševcovská.

      Delete
  24. This list is enormously helpful. Thanks for posting it!

    ReplyDelete
  25. Has anyone seen the word "žebrák" in a record book? It was listed as my g-g-g-grandfather's occupation. The Google translation is beggar. Is this right?

    ReplyDelete
  26. Do you know what occupation a "burgerliche spitaler" would be?...from records 1806-1823. Would this be a caretaker position or caring for patients?? When this man married, the wedding address was the spital, but when the couple died they seemed to have lived in a proper house. Thanks for your wonderful blog.

    ReplyDelete
  27. Hi there,
    Does anyone know what Occupations:
    Hospodský and hostinský mean in English?
    Thanks in advance.

    ReplyDelete
  28. I accept there are numerous more pleasurable open doors ahead for people that took a gander at your site.Occupational health and safety course in chennai

    ReplyDelete
  29. . Interesting post. I Have Been wondering about this issue, so thanks for posting. patparganj ip extensionPretty cool post.It 's really very nice and Useful post.Thanks

    ReplyDelete
  30. Does anyone know what Slukebna is?
    It might also be:

    Slukelna
    Slukelna
    Slukebna

    Thanks!

    ReplyDelete
  31. The best online college for you is just around the corner. Essay Writing Service UK

    ReplyDelete
  32. Blanka, do you know what Jan Macek’s occupation was in this record?: https://digi.ceskearchivy.cz/6539/33/1579/1297/55/0

    It looks like vechnostensky poklásny (with accented ‘y’s) but I can’t figure our what that means.

    ReplyDelete