Monday, September 19, 2011

Czech first names

You can find this post on my Patreon website: https://www.patreon.com/posts/back-to-basics-87141320

I'll be happy if you decide to become my Patron on Patreon. You'll get access to tens of Patrons only blog posts with interesting information about Czech genealogy and history - and if you become a Sponsor or a Benefactor, you'll get one parish record professionally read every month. Benefactors also get a research help when they hit a brickwall. See more on https://www.patreon.com/czechgenealogy

69 comments:

  1. Great to see this new blog! Wish you all the best! Scott Phillips

    ReplyDelete
  2. I thought I had seen Vojtěch as James in Chicago on some records. Is there another name for James?

    ReplyDelete
    Replies
    1. My father's name was Vaclav Karel but in English it was James Charles.

      Delete
  3. Scott, thanks!

    Jen, I think most common translation of James is Jakub. However the translations are sometimes so unclear that even Jan could be translated as James instead of John and so on.

    I think as it depended only on people coming to U.S. which name will they choose as a "translation" to their original name, there is a huge mess in these translations...

    ReplyDelete
  4. My great-grandmother listed her father's name on her marriage record in the U.S. as Albert, so I knew I had the correct record when her birth record gave her father as "Votech". I am now searching for another of my great-grandmothers who came from Bohemia.

    ReplyDelete
  5. Thank you for the new perspective on Czech first names. I always assumed Vaclav was "James" and Jakub was "Jacob", Alois became "Louis" because that is how OUR families translated the Czech names when they immigrated to the U.S. from many areas in Bohemia. Your posts have opened my eyes. A name frustration for me is how to figure out the rules for the feminine endings on surnames. -- mgk

    ReplyDelete
  6. In our family, the english version of Vojtech was Albert...and for Vaclav, is was James.

    ReplyDelete
    Replies
    1. My fathers birth certificate has Vaclav and he was called James. Was that the Bohemian name for James?

      Delete
  7. A tradition developed among Czech immigrants to America to replace Vaclav with James, despite the fact that there is no historical or lingusitic connection between those two names. It was just that Vaclav was preceived as unusual in America and had no ranslation used as a firstname by Americans (the equivalents are Wenceslaus of the Christmas carol or Wendel, from the Germanized Wenzel). And James was very acceptable in America but did not already correspond to any Czech firstname. So it was a convenient substitution. James was available, because it is a uniquely English name, becoming common when the creators of the King James Bible substituted the king's name for the original Jacob everywhere in the text.

    ReplyDelete
  8. Albert/Vojtech is very different. It derives from an early Christian missionary named Adalbert, the Germanic form of the Enlish/French Albert. A protege of his had the very Slavic name Vojtech. When Adalbert died, Vojtech took his name to honor him. Vojtech eventually became one of the first bishops of Prague and carried on Adalbert's missionary work, converting the boy who would become King St. Steven of Hungary. So the Adalbert/Vojtech name is common throughout Central Europe. Interestingly, among the Magyars of today's Hungary the same name is Bela.

    ReplyDelete
  9. Matous is usually transcribed as Matthew. Matthew and Matthias were two different Apostols, Matthias being selested to replace Judas Iscariot.

    ReplyDelete
  10. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think it is only misreading and the name is Jirzik (Jiří, George). Capital J (often replaced by G) could be a very tricky letter.

      Delete
    2. (Sorry for the confused postings. My first attempt to post returned a "503 Service Unavailable" message so I posted again. Then, when I saw that both posts succeeded, I deleted the first, but not before you had replied. My goodness, you are quick!)

      Thanks for the reply. I had considered every other letter except G.

      Congratulations on your blog. I just discovered it today and it is a great resource. Congratulations also on your new daughter.

      Delete
  11. In researching my ancestors from Loštice, I came across the name Birzik, which was a common name for men in that town in the mid-1600's. Later it seems to disappear altogether. In what I think is the marriage record of his daughter, his name is listed as Jirzik, which I presume translates as George. Could Birzik be another form of the name Jirzik?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I came accross this too in early 1700 in Těšany, I thought it was Birzik as well but then I went deeper into the records (earlier) and in someone else's handwriting I really think it is Jirzik, which would be Jiřík, so a deminuitive of Jiří (George). It's just a J with a twirle after it that makes it look like a B.

      Delete
  12. How about the name Ludmilla?

    ReplyDelete
  13. It seems to me that Helena and Magdalena were often used interchangeably, probably due to the abreviation Lena/Alena. Any thoughts?

    ReplyDelete
  14. My Great Grandmother was Born Bozena, in USA they called her Bertha.

    ReplyDelete
  15. I'm curious if you know of similar translations for town names. The passenger list I have from Bremen, Germany says my ancestors came from "Zugice" (or possibly Lugice) but I can't figure out where this is.

    ReplyDelete
    Replies
    1. There is a document here that matches the German and Latin names of Moravian towns to their Czech equivalent. Unfortunately, there is no entry for Zugice or Lugice.

      Delete
  16. What about the name Eva? Would that also be Eva in Czech? I've run into that name a few times in some of the older records.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It would be the same - Eva, sometimes Ewa.

      Delete
    2. My gr-grandmother was born Eva but I have records of her going by Emma, Emily, Emilie and Eva.

      Delete
  17. I am looking for womens name fininka or something like that is my fathers prenunciation of it would anyone know.

    ReplyDelete
  18. Such a helpful list! I was researching Bohemian ancestors yesterday and found my great-grand-uncle James listed as Vaclav on a passenger list. I thought maybe I had the wrong family and would have to start over from scratch. Your blog came to the rescue! Fascinating stuff. Thanks for posting!

    ReplyDelete
    Replies
    1. You are welcome, Amy. James to Václav is a typical change...

      Delete
  19. What about abbreviated middle names in the Hamry area of Klatovy, Pilsen? I am running across quite a few called Karl Bor. or Karl Borv. or Karl Borg. before the surname. A few are spelled out and looks like Borvenuvs or Borvenre. There are also many called Johann Baptist then the Surname.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It's exactly as Marilyn describes it below. These were not middle names but part of the first name. I'll try to write a blogpost about these names.

      Delete
  20. Sometimes saints names were given to boys. For Example, Karl Borromeo Aschenbrenner was named after St, Charles Borromeo. Other examples are: Johann Baptist Beierl named for St, John the Baptist, as well as Johann Nepomuk Kollross named after St. John Nepomuk. Those middle names were usually abbreviated to Bor., Nep., and Bap. in the baptismal records of 1800-1850 in and around Eisenstrass (Hojsova Straz) and Hammern (Hamry), in Klatovy Pilzen.

    ReplyDelete
  21. Were middle names common? My grandfather born in 1858 in Bohemia had a middle name KŘTITEL. But other family records didn't show a middle name.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Křtitel is not a middle name - it's Jan Křtitel, ie. Jan Baptist, one name. :)

      Delete
  22. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  23. Is there an English equivalent of "Jarmil", my father's middle name? He was born in Krucemburk abt. 1910. Thanks.

    ReplyDelete
    Replies
    1. There is no equivalent. The female version of Jarmil is Jarmila, which was my aunt's name. The J is pronounced as the Y sound. In Slavic culture, females usually gain the A at the end of the name (not just names either, that goes for anything feminine) For example if the father's last name was Pivonk, the mother's last name would be Pivonka, of course if you came to The United States that would have to be changed. Many immigrants changed their children's first names to an English version. My Uncle's Czech name was Vaclav, but was changed to James.

      Delete
  24. Thank you, Blanko, this is very useful.

    I think that one of the big problems with translating names is obvious: unlike a translation of a word that denotes an object, the name of a person is arbitrarily assigned.

    We know that the Czech word "kniha" translates into "das Buch" in German, "book" in English, "le livre" in French, and so on, because that is what the people speaking that language call any object containing bound pages with words on them.

    A man whose first name is "Jan" in Czech could be "John" in English. But then again it could be "Ian". Or simply "Jan", pronounced Yahn. Or it could be "James". Or actually any name in the English language. How do we know if a person is a "James" or a "Ian", or an "Andrew?"

    (Is a person still a Montague if he falls in love with a Capulet?)

    ReplyDelete
  25. Ladislav often becomes Ladd or Laddie. Bronislav is sometimes Bruce or Brony. Oto is Otto.

    ReplyDelete
  26. George, Eva, Anna, Jane or Jean os repeated name in my family. id love to learn the meanings. Privratsky, Semerad- Semeradova as women- are current main surnames. anyone know these meanings and what part of Bohemia they came from? Thanks for info--
    Wendy, snowblizzards at juno dot com.

    ReplyDelete
  27. George, Eva, Anna, Jane or Jean os repeated name in my family. id love to learn the meanings. Privratsky, Semerad- Semeradova as women- are current main surnames. anyone know these meanings and what part of Bohemia they came from? Thanks for info--
    Wendy, snowblizzards at juno dot com.

    ReplyDelete
  28. Im trying to learn. New Hradec, Nd cemetary is 99% Bohemian. Semerad as a surname- but wives was listed as Semeradova. Another surname is Privratsky. Anyone have name meanings? George, Eva, and Anna, Jane and Jean's are names so commonly repeated throughout the family, I love to possibly learn the Bohemian meanings then maybe I'd figure why picked over an over in family. ha ha ha... oh my. Much to learn if possible. Im attempting still to learn what region of Czech republic family from so that I can learn how the custom costume was made and why they came here ( which i am grateful for!) snowblizzards at juno dot com. Thanks--Wendy

    ReplyDelete
  29. Im trying to learn. New Hradec, Nd cemetary is 99% Bohemian. Semerad as a surname- but wives was listed as Semeradova. Another surname is Privratsky. Anyone have name meanings? George, Eva, and Anna, Jane and Jean's are names so commonly repeated throughout the family, I love to possibly learn the Bohemian meanings then maybe I'd figure why picked over an over in family. ha ha ha... oh my. Much to learn if possible. Im attempting still to learn what region of Czech republic family from so that I can learn how the custom costume was made and why they came here ( which i am grateful for!) snowblizzards at juno dot com. Thanks--Wendy

    ReplyDelete
    Replies
    1. I also have Privratsky family from the 1800's buried in New Hradec, ND. The last name means at some point the family originally came from the village Přívrat in Eastern Bohemia. I will send you an email with more.

      Delete
  30. I arrived here by luck. My knowledge of Czech language is 0,00 but it seems to me that the equivalent of Matouš is Mathew, don’t you agree? Greetings from Colombia.

    ReplyDelete
  31. I'm trying to find out the correct spelling of my grandmother's name as it would have appeared on her birth certificate. Her surname was Kestner - would it have appeared on her birth certificate as Kestner or Kestnerova?

    ReplyDelete
  32. I have a female named Tonfill in a Nebraska 1885 census. Could that also translate to Amilla or Millie?

    ReplyDelete
  33. Is there any known English equivalent of Bohumil? My great grandfather went by "Barney" among his American coworkers, but was always Bohumil at home.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I don't think there is any English equivalent for this name.

      Delete
    2. My great-grandfather used Bohumil (Bo for short), and his oldest son had the same name, so they called him Bruno.

      Delete
    3. Bohumil name in our family became Benjamin

      Delete
  34. Has anyone heard of the Bohemian first name, Vaclav being translated into English as Wesley? I'm working on finding my great grandfather, and what I believe is his tombstone, lists first name of Vaclav, but I can't find any transition to that name.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes - our Vaclav used the name Wesley, sometimes Vesley appears on documents, but Wesley was used multiple times in our lines.

      Delete
  35. Is there an English equivalent for Lumir? My father's name. Thanks.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I have a great uncle named Lumir. He used the same name in English and Czech.

      Delete
    2. i have a cousin named Lumir...he is czech....lived near dorchester,crete and wilber nebraska...i wish i had found this site years back....
      Thank You
      mark

      Delete
    3. my cousin lumir is no longer with us

      Delete
  36. Thank you for this site! My grandmother's name was Phyllis, but her Czech name was Filipka. It now makes sense given the translation for Phillip.

    ReplyDelete
  37. Hi! Is there a Czech equivalent for Jarvis?

    ReplyDelete
  38. My great great grandparents lost a child in 1884 at a young age. The first name was Tabebg? Any idea what this might translate to?
    Thanks

    ReplyDelete
  39. This is such a helpful list! I have an ancestor who was born in the US but his baptism and marriage certificate (both from churches in Chicago) are in Czech and use the names Vaclav and Wenceslas. His English name was James. I think it odd that they would have used different Czech names on these documents. Any ideas? I have another ancestor named William who turns up on a census record as Vaclav (also born in US) so I had assumed Vaclav meant William. None of the other family names are in Czech. Since census records are often built with data from neighbors, etc., I find it interesting that only one family member was given a Czech name at this time?

    ReplyDelete
  40. I have found the given name Jois (sometimes Joes). Could this be an abbreviation for Joseph? This is found many times in records from the 1700s in the area of Nový Jičín.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Joes or Jois is a shortening for Joannes/Joannis (John / John's), so Jan/John is the proper form.

      Delete
  41. Hello Just Found this sight. I viewed the surnames list forJuraj and Joannes is not listed. Juraj is my grandfathers middle name. Thanks for the invite.

    ReplyDelete