We have already gone through the German notes which could be written to the legitimization of an illegitimal child. Let's take a look on another two languages used in the Czech Kingdom, which are - Czech and Latin. I originally intended to write two separate posts, one for Czech and one for Latin, but these two languages are often used together - part of the notes in Czech and part in Latin, so I decided to write one post for both of them.
Latin was often used as a church language - therefor those notes written in Latin are almost strictly connected to the fact of legitimization itself which had both civil and church validity. Almost all these notes say the same. First note is from southern Bohemia registry from 1886:
Transcription: Proles haec per subsecutum matrimonium legitimata. Matr. Copul. Tom VI pag. 50.
Translation: This child was legitimized by the following marriage. See marriage registry, volume VI, page 50.
Another example, ten years older than the one above, from the Arnoštovice parish in central Bohemia:
Transcription: Haec proles legitimata per subsequens matrimonium parentum. Vide Matr. Copulatorium anni 1876 fol. 4.
Translation: This child was legitimized by the following marriage of parents. See marriage registry for year 1876, page 4.
Quite easy, isn't it? :)
Is there anything more to say what haven't been written in the German notes description? I'm afraid not... So here is the information contained in the Father column from the first record:
Transcription: Já Jan Tábor, nádenník z Dmejštic č 15, nemanželský syn Kateřiny Táborové, manželské dcery Josefa Tábora domkáře z Dmejštic č 15 a jeho manželky Veroniky rodem Burian z Přebrova č. 2 hlásím se za otce tohoto dítka, což potvrzuji svým a dvou svědků podpisem: otec: Ján Tábor. Václav Dvořák svědek.
Translation: I, Jan Tábor, day-labourer from Dmýštice house no. 15, illegitimate son of Kateřina Táborová, legitimate daughter of Josef Tábor, house renter from Dmýštice house no. 15, and his wife Veronika born Burian from Přeborov house no. 2, confess as a father of this child, which I confirm with my and two witnesses signatures: father: Jan Tábor. Václav Dvořák, witness (other witness is written in mother's column).
Second example from 1876 shows two pieces of information written in Czech, one under the child's name, another in Father column - sorry both is a bit blurry, but the quality of the image was quite low:
Transcription: Že otec přítomný byl a za otce dítěte Františka se prohlásil, ztvrzují nížepsaní svědkové: František Kodet učitel svědek, Wojtech Otradovec swedek
Translation: That the father was present and confessed himself to be father of the child František, is being confirmed by the undersigned witnesses: František Kodet, teacher, witness, Vojtěch Otradovec, witness.
Translation: That Josef Kubát, son of Jan Kubát, taylor master and cottager from Arnoštovice house no. 8, and mother Anna born Vilímová from Střelice house no. 6, confesses to be a father of this illegitimate child, he confirms by his signature in from of two witnesses: Josef Kubát, father.
Most of the legitimization notes are just like these few shown here. But if you find any more complex note - please let me know, I'll add it to this post. Thanks!